【Les textes de 《Harawi》 (1945) ecrit par Olivier Messiaen全12曲邦訳を経て -《Trois petites liturgies…》(1943-44)テクスト研究への収穫-】

4

去る8月15日から17日までの三日間で、この《Harawi》全12曲の
翻訳を終えました。(* 申し訳ありませんが、訳文はこちらには掲載致しません。)
テクストの内容は、間違いなく日に日に容態の傾く精神の病を持つ
先妻クレール・デルボスへの想いが詰まったものでしょう。
先行研究では「古代インカ帝国の男女の悲恋の物語を詠ったもの」とありますが、
わたくしの考察としては、若干異なった感があります。
これは、やはりクレールへの愛と同時に、やがて彼女とは死別するだろう事を
薄々悟ったメシアンが、「ピルーチャ」という女性主人公を創り出し、
更にはその舞台を古代インカ帝国へと移した上で、愛する人の死を作品上で葬送し、
また、その復活を夢想しながら物語を創り上げてゆく
ドラマトゥルギーが、そこに存在しているのではないかと憶測します。
女性「ピルーチャ」への問いかけや呼びかけは、テクスト上に多々ありますが、
男性側の客観的描写はほぼなく、テクストを語っている主格は、
メシアン自身であったのでしょう。

第1曲目は《La ville qui 「dormait」, toi -眠りし街、汝よ-》と、
この「眠りし」の動詞時制が半過去形となっています。
これは過去の継続した状態を表すものですので、この「眠りし街」は、
もしかしたら「遥か昔に滅亡したインカ帝国」を暗喩しているのかも知れません。
最終曲の12曲目《Dans le noir -闇の中-》にも、やはり《眠りし街、汝よ》の旋律が
一部使用され、最終文では、また「眠りし街よ…」と、原点に回帰してゆき、
曲を閉じます。

更にテクスト中、背景の「古代インカ帝国」で話されていたという
「ケチュア語」の語感を夢想しながら書かれたであろう
メシアンの造語も多々散見されます。
先ずは、第4曲目の《Doundou Tchil -ドゥンドゥー・チル-》の冒頭。
これは印象に残るSop.による「語り」です。
(中間部のSop.の旋律は、やはり美しい「M.T.L旋法」の響きです。)
他にも「トゥングー、トゥングー、マパ、ナマ、マパ、カイピパス」など、
「ケチュア語」に似せた音声を創り出す事も、メシアンは積極的に行っています。
これは「言語として意味や意思を伝達しようとする」言葉でなく、
舞台背景を醸し出す為の、「音声を重視した造語」でしょう。
この点も、大変興味深く思います。

帰宅してから、すっかりと「とり憑かれたように」《Harawi》を聴き続け、
テクストの考察を行いました。
その結果、本題の研究中である《神の顕在の三つの小典礼)》(1943-44)の
テクスト翻訳にとって、随分と有益な事が沢山掴めた様に思えます。
《三つの小典礼》(1943-44)の翌年に書かれた《Harawi》(1945)のテクスト翻訳は、
わたくしにとり、大変収穫をもたらせてくれました。

赤坂樹里亜
Le 22 Aout 201311h37

Follow me!

関連記事

教室カレンダー

2022年 7月
27
28
29
30
1
2
3
臨時休講日
4
5
6
7
8
9
10
臨時休講日
11
12
13
14
15
16
17
予約満了予約満了
18
19
20
21
22
23
24
予約満了
25
26
27
28
29
30
31
予約満了

定休日

過去記事

月を選択

Categories

My facebook

The button to “Share” this Web site

Youtube Channnel

PAGE TOP
PAGE TOP